-
如何评价《艾尔登法环》的简体中文翻译水平?
我认为十分差,不只直接拿繁中抵挡事,并且许多翻译自身都有问题。“红露滴圣杯瓶”,是杯还是瓶?滴露?消毒液? “宁姆格福”(Limgrave,リムグレイブ)清楚是 N L 不分,并且听起来像骂人话(NMGF) “史东薇尔城”,为什么是“薇”?更何况“史东”这种翻译法很显然不是说简中的人会用的。 相似的烂翻译许多,更不必提全程宋体的字体了。感觉一个挺好的游戏都被没文化的台湾翻译毁了。- 82
- 0
幸运之星正在降临...
点击领取今天的签到奖励!
恭喜!您今天获得了{{mission.data.mission.credit}}积分
我的优惠劵
-
¥优惠劵使用时效:无法使用使用时效:
之前
使用时效:永久有效优惠劵ID:×
没有优惠劵可用!