我认为十分差,不只直接拿繁中抵挡事,并且许多翻译自身都有问题。“红露滴圣杯瓶”,是杯还是瓶?滴露?消毒液? “宁姆格福”(Limgrave,リムグレイブ)清楚是 N L 不分,并且听起来像骂人话(NMGF) “史东薇尔城”,为什么是“薇”?更何况“史东”这种翻译法很显然不是说简中的人会用的。 相似的烂翻译许多,更不必提全程宋体的字体了。感觉一个挺好的游戏都被没文化的台湾翻译毁了。
我认为十分差,不仅直接拿繁中对付事,并且许多翻译自身都有问题。“红露滴圣杯瓶”,是杯仍是瓶?滴露?消毒液? “宁姆格福”(Limgrave,リムグレイ…