【环球网报导】据英国《卫报》5月31日报导,为坚持言语的纯洁性,法国政府当地时间30日完全修正了电子游戏术语的使用规矩,禁用英语电子游戏术语,要求必须用通过同意的法语版别替换“e-sports(电子竞技)”和“streaming(流)”等英语词汇。 参加这一修正进程的法国文化部告诉法新社,电子游戏职业充斥着英语,这可能会成为非游戏玩家“了解的障碍”。 《卫报》称,在法国官方给出的几个代替术语中,有“cloud gaming(云游戏)”和“eSports(电子竞技)”,前者被修正为“jeu video en nuage(法语,意为云电子游戏)”,后者现在变为“jeu video de competition(法语,意为电子游戏竞技)”。《卫报》说,有一些修正后的表达方式有明显的翻译痕迹。 报导称,法国官方30日发布的修正规矩,将对政府工作人员具有约束力。法国文化部还表示,专家们已经查找了电子游戏网站和杂志,检查是否有法语术语。该部分表示,(修正的)总体思路是让人们更容易交流。 《卫报》称,法国常常宣布严峻正告,称其言语被海峡对岸(英国)或大西洋对岸(美国)的影响腐蚀。有着数百年历史的言语监管组织法国学院(Académie Française)在2月份曾正告称,“(言语)退化绝不能被视为不可避免”。该组织还强调了一些表达方式,包括法国国家铁路运营商SNCF的品牌“Ouigo”(发音为英语的“we go”)以及“big data(大数据)”和“drive-in(免下车)”等外来语。 作者:李珊 来源:环球网英媒:为坚持言语纯洁性,法国禁止电子游戏中使用英语术语
【环球网报导】据英国《卫报》5月31日报导,为保持言语的纯洁性,法国政府当地时间30日完全修改了电子游戏术语的运用规则,禁用英语电子游戏术语,要求必须…